|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x

2022年4月9日下午,由中国外文局翻译院、北京外国语大学高级翻译学院、北外国家翻译能力研究中心和北外人工智能与人类语言重点实验室联合主办,甲骨易等语言服务企业、影视制作公司与各直播平台共同协办的“人工智能时代影视翻译与国际传播专题研讨会”在云端成功召开。北京外国语大学高级翻译学院院长、国家翻译能力研究中心主任任文教授、北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任李佐文、中国外文局翻译院副院长王飞致开幕词。北京外国语大学高级翻译学院副院长、国家翻译能力研究中心秘书长姚斌,高级翻译学院教师、国家翻译能力研究中心研究员江璐与王华树分别主持了开幕式、主旨发言以及专题研讨互动环节。 在主旨发言环节,中国传媒大学教授金海娜作了题为“人工智能时代影视字幕翻译的机遇与挑战”的主旨发言,探讨了机器翻译在影视翻译领域的应用现状,分析了机器翻译应用与字幕翻译存在的问题,并提出对未来机器影视翻译的期望。人人译视界项目总监李希峰围绕“人工智能技术赋能影视国际传播”的话题,梳理了技术时代字幕翻译技术的发展演变与处理流程,探讨了影视翻译字幕处理的困境,提出了人工智能技术在不同场景下的多种解决方案。其中,甲骨易译制顾问翰文老师就影视字幕翻译的困境与对策进行了分享。分享认为,影视字幕翻译的困境归根结底是人才的困境。第一,社会对影视翻译有误解,而娱乐与工作的实际反差导致缺少专业的影视翻译;第二,各平台对影视字幕要求不同、标准不一,后期审校难度增大;第三,译员语言文字基础薄弱,导致译文质量参差不齐。对此,翰文老师就影视字幕翻译的困境提出了一些对策。从宏观层面来说,有关部门需制订统一的影视字幕翻译标准、制订严格的译员准入制度,规范影视译制市场。从微观层面来说,需对专、兼职人员进行职业化培训;加大人才培养力度,与专业院校合作,培养专业的字幕翻译人才,加强语言文学的再教育,以此改变影视译制良莠不齐的现状。 在专题研讨与互动环节,嘉宾们以“影视字幕翻译发展的困境”为出发点开始探讨,探究困境产生原因及其背后反映出的问题,并就如何走出困境提出了相关策略。随后,各位嘉宾结合自身专业知识与实践经验,交流了各自对“AI技术对影视国际传播的影响”、“AI技术在影视翻译中的应用前景”等话题的看法和观点。对于观众较为关注的“阻碍影视国际传播的原因”“提升影视国际传播力的策略”“影视翻译专业人才培养路径”、“全民参与译制的质量把控和技术创新”等问题,嘉宾们结合自己丰富的专业知识及经验,分享了各自的见解。最后,任文院长代表主办单位致闭幕词并做总结发言,她将本次研讨会凝练为四个词:现状与未来,挑战与机遇。此次会议发言主题丰富,涉及人工智能、机器翻译、影视翻译、国际传播、翻译人才培养等多个方面,是一场跨学科的思想交流盛宴,发人深思,启迪未来。2022年年初,为加快推进中国影视发展,国家广播电视总局及国家电影局分别发布“十四五”中国电影、电视发展规划。其中明确指出,影视作品需适应国际形势新变化和对外交流合作新需要,坚持高点站位,树立全球视野,创新方式方法,开拓海外市场,切实增强中国影视国际竞争力,向世界展示生动、立体的中国。从影视大国走向影视强国的过程中,影视翻译作为重要助推器,为推进多层次、多渠道“走出去”战略发挥了至关重要的作用。在人工智能技术蓬勃发展的今天,机器翻译技术与影视翻译与传播相结合已成为大势所趋。加强智能翻译技术的发展以及影视专业翻译人才的培养将会推动更多中国优秀影视作品走向世界,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。未来,甲骨易将继续践行“我们更懂世界,让世界更懂我们”的使命,推动机器翻译技术与影视翻译与传播相结合,积极顺应国家政策导向,促进影视文化国际传播,助推国家语言服务发展战略;同时甲骨易愿为广大的翻译人才提供翻译平台与机会,为各大院校的热爱翻译的同学提供实习岗位,共同推进影视专业翻译人才的培养,为影视翻译与国际传播的蓬勃发展而不懈努力。
免费观看请按以下方式操作
 |
|